多少次爭吵之後
我們最後都後悔了呢
多少殘忍的話語裡
我們的傷口都隱藏起來了呢
受傷的心已結起了痂
無論我怎麼碰觸它 什麼感覺也沒有
當兩人永遠相愛
想起岩石般堅不可摧的情感時
我默默的問了自己
多麼令人驚奇的人
我們就那樣遇見了阿
多麼珍貴的緣分(因緣)
我們是那樣愉快的分享著阿
受傷的心已結起了痂
無論我怎麼碰觸它 什麼感覺也沒有
當兩人永遠相愛
想起岩石般堅不可摧的情感時
我到現在仍然深愛著你阿
埋藏在內心深處我想告訴你
我愛你 我愛你
我會回頭向你吶喊
為了你張開我的雙臂
抱著你為你擦乾眼淚
──李笛〈爭吵〉
──이적(Lee Juck)〈다툼(Argument)〉
…………….
紀念一下,
這是第一次一個單字一個單字去拼湊著翻譯
…………
第一次在Spotify上聽到這首歌的時候,
非常好奇他的Argument到底會怎麼寫?
不過因為懶,所以就聽聽而已。
聽的過程中每次到「나는 아직도 너를 사랑해」的時候我都預感自己知道這句的意思,昨天剛好看到英文歌詞「I still love you」,果然猜得沒錯阿!
有點好奇歌詞是什麼的,先用英文翻成中文,我把它翻得太文謅謅了,印像中李笛的歌詞通常是用簡單常見的詞去描述各種心事(厲害!),所以就想要原汁原味翻譯看看是什麼感覺的一首歌,發現韓文好像是把一個單詞一個單詞拼湊成文章,於是就一個一個的查單字,像以前讀英文文章那樣的把解釋寫出來,覺得非常有趣。
感覺自己知道歌的意思,但要翻譯成漂亮的中文,就覺得需要有一點功力阿!並不如想像中的簡單,這難道就是翻譯的魅力嗎?
總之這是第一次嘗試,感覺還不錯,畢竟我一點韓文都不懂,希望意思翻得至少稍微準確一點就好。(文法在這時候變得很重要)
……….
大致理解歌詞之後,
非常喜歡哥哥寫的這首歌,
有點反轉的意味在裡面,
令人驚喜!
不管怎麼說,他這首歌的Argument是非常難能可貴的Argument。激烈的爭吵,把所有惡毒傷人的話都衝著對方傾倒完之後,彼此變得孤獨、難受,在那當中發現比所有爭吵更珍貴的那份「愛情」(嗎?)或說是緣分,而重新理解到就算如此,還是深愛著對方這件事。
怎麼說都是高級的Argument阿!(而且還那麼好聽)
無論是朋友、家人或愛人間的相處,偶有爭辯都是正常的,這樣在爭吵中亦能感受到大愛在裡面的經驗,我好像也有過一、兩次,其中包含和媽媽的爭吵(笑),那是很棒的經驗,希望大家都能經歷一次看看。
像是不管怎麼樣都不會被遺棄、也不會真正的想傷害對方的幸福的爭吵。(當然還是盡量不要講過於兇狠的話才好)
………
今天分享李笛這首〈Argument〉,
希望大家喜歡,
吵架的人都能和好。
2019.11.23(二)02:23pm AQ
Lee Juck(이적) _ Argument(다툼)
留言列表