Begin Us 夏慕尼版本 〈Dreaming Girl (Part 2)〉
YB Band 原版〈Dreaming Girl (Part 2)〉
見了一千次也會激動
知道我的心嗎 知道我的心嗎
如果對你的心變了的話
就會離開 就會離開
在你面前的我
總是個不懂事的孩子
這樣的我的樣子
說實話 很喜歡
做夢的素羅
你是我的星星
做夢的熙烈
你是我的愛
在何處閃閃發亮
是在等著我嗎
這麼一想我們的樣子還真是可愛啊
夏慕尼的Begin Us
就算花十個小時我也願意
因為是要去見你
方便麵也很好吃
因為是要去見你
在你身邊的我
永遠像是豆莢一樣
這樣的我的樣子
說實話 很喜歡
做夢的弘喆
你是我的星星
做夢的度玹
你是我的愛
在何處閃閃發亮
是在等著我嗎
這麼一想我們的樣子還真是可愛啊
夏慕尼的Begin Us
做夢的素羅
你是我的星星
做夢的熙烈
你是我的愛
做夢的弘喆
你是我的星星
做夢的度玹
你是我的愛
今天晚上 你和我.....
—尹度玹 Yoon Do Hyun 〈Dreaming Girl (Part 2.)〉
(這裡已經被度玹哥改編成,〈Dreaming “Begin Us”〉了
(歌詞引用修改自:女漢子)
..............
《Begin Again》S1 EP12 最後一集,
花了兩天的時間我還是捨不得看完,
本來應該看完的,
卻又留了最後一小段下來。
聽著這首歌彷彿看到住在尹度玹體內的開朗少年,非常的可愛 哈哈
沒想到Rocker寫一些小情小愛也這麼厲害😂
大家真的真的都好會寫歌!
這首歌詞給我的感覺很輕鬆,
像是遇到一個愛做夢的女孩,
拿起紙筆就那樣信手捻來,
給人感覺作詞的當下很愜意、不太難,
大家都可以寫寫看的樣子。
最近看了這些寫得很好的韓文歌詞,
非常享受像詩一般的空間感,
我可以感受到那中間廣大的留白,
非常的迷人,我整個沈浸在那裡面了。
(歡喜的抄了好幾首歌詞)
中譯的部分有些翻譯的非常巧妙、有些則不,
甚至因為是對岸的翻譯,
而感受到些微因慣用語不同而形成的差異,
例如翻譯的時候反而覺得翻成"方便麵"比翻成"泡麵"來得好,
覺得非常有趣(下輩子當翻譯家也不錯)。
以前總是不明白,
但現在我好像有點明白村上春樹說的「文體」了!
那種透過不同國家的語言結構,
重新去挖掘舒適且適合自己的新文體(確實就像是翻譯文體)。
沒想到竟然因為喜愛的異國歌曲而明白了這些!
真好 真好!
(我也想試試看,所以正在背單字和短句呢)(大笑)
...........
Yoo
n Do Hyun 〈Dreaming Girl (Part 2.)〉收錄在YB樂團2010年發表的《Coexistence》裡面,在下面的連結會分享Begin Us版和YB版兩個版本,希望你也喜歡☺️
Ps.村上的文體請參考《身為職業小說家》
2019.12.02(一)10:33pm 晚安
Begin Us 版 Dreaming Girl (Part 2)
YB Band 版 Dreaming Girl (Part 2)
留言列表